Project Manager: Dr. Martin Christof-Füchsle
Direction: Prof. Dr. Ravi Ahuja
Project Status: running
The project examines translations from modern Indian languages, including Indian English, which were published in the GDR amid tensions between ideology and cultural diplomacy. With reference to the official framework conditions of publishing in the GDR, which were characterized by institutionalized censorship, the discourse on the political and ideological evaluation of the text and the author is analysed. In addition, the literary and aesthetic evaluation of the texts is of interest, especially with regard to a postulated ideal of “international contemporary literature” acceptable to the GDR as a “reading nation.” Between 1963 and 1990, there were a total of about 45 such translations from Indian languages, which were often initially mediated through English or Russian.
Three contributions are planned. One article, which has already been published and is based on a lecture given at the conference ‘Nodes of Translation: Rethinking Modern Intellectual History between South Asia and Germany (7–9 July 2022)’, provides an introduction to the censorship system in the GDR and an overview of the discussion of the most interesting and controversial works by Indian authors in translation. (‘International GDR Literature, Censorship and the Publication of Translations from Modern Indian Languages in the GDR,’ in Nodes of Translation. Intellectual History between Modern India and Germany, ed. Martin Christof-Füchsle and Razak Khan, 293–322. Berlin: De Gruyter, 2024.)
A case study will examine the image of Rabindranath Tagore that prevailed in the GDR in the late 1950s, as reflected in the expert opinions on applications for printing permits for translations of his works – the ‘censorship documents’ – and then analyse how this image changed in lectures, academic and popular literature, and commemorative addresses following the GDR leadership’s decision to participate prominently in the celebrations marking the 100th birthday of the Bengali author in 1961, which in turn was reflected in the ‘censorship documents’ that were subsequently created.
A final contribution supplements the discussion of the genre of reportage and travel literature on India as written by German-speaking authors in the GDR. Here, too, the documentation of the printing approval process is analysed in order to demonstrate how and to what extent the censorship authorities, representatives of the Ministry of Foreign Affairs or the party intervened in the creation of these original texts in order to paint a picture of India that was in line with the contemporary political situation – an influence on the writing process that is not possible in this way when translating foreign-language texts.
All three contributions will also focus on the role of the actors involved – publishing editors, reviewers, translators and cultural officials. I assume that the analyses of the evaluations of literary works from modern South Asian languages will show that they reflect the political developments in the GDR, internal cultural policy and bilateral relations between India and the GDR. This should shed light on the role of translations in the GDR’s cultural diplomacy towards India before and after the political recognition of the GDR. Similarly, the analysis of reportage and travel literature will shed light on the relations between the GDR and India and highlight the official images of India prevailing in the GDR. In this way, I hope to be able to place both these works and the published translations in the broader context of the intertwined relations between South Asia and the GDR in the fields of literature, culture and politics.
